以后地位:论文发表网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译 > 正文

大学英语翻译教育教学现状及成就阐发

来源:UC论文发表网2019-05-26 10:38

摘要:

时代的睁开,翻译在咱咱咱们的日常生活和工作中起着越来越重要的感化,是人咱咱们停止交换和相同的重要手腕。社会急缺高棄质的翻译人才网网。

  语言在文化交换的过程中起着至关重要的感化,它充当文化的载体,是人咱咱们停止交换和相同的重要手腕。为了实现分歧文化间的无障碍交换,门生必需看重外语学习。在大学英语教学中,门生能否到达机动有用地利用英语停止相同很大程度上是由门生的英语翻译能力强弱决定的。现阶段,遭到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学程度不容乐观。虽然,每一年我国大学都造就了大批外语翻译专业的毕业生,但是门生的翻译程度良莠不齐,此中绝大多数门生的翻译能力都达不到岗亭请求的水准。总结原因,第一,我国大学全体翻译教学程度不髙。第二,社会没有供给造就高本质翻译人才网网的环境。从详细方面来讲,影响我国翻译程度提髙的有如下几方面重要原因:
 
  一、实践是实践的基础,统统的翻译教学都应该以翻译实践为基础。在翻译教学中,教师应根据门生的实际环境抉择相符教学偏向的翻译实践。同时,教师要利用翻译实践指点翻译实践。在翻译教学过程中,教师要指点门生力图从微观角度节制译文的全体思绪,同时看重门生机动应变能力的造就,而不是一味请求和指点门生如何精确无误翻译出个别单词或句子。如果门生老是反复纠结于文章中出现的一些布局复杂的生僻单词或许词汇量大、布局复杂的句子,势必就会对这些生僻词句停止反复阐发和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。那么门生在停止翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子觉得无从下手,于是就发生了英语式汉语或许中国式英语的现象。
 
  二、我国大学中的翻译教学很少看重双语本质的造就。想荽成为一名高本质的翻译职员,必需具有深厚的语言功底和优越的综合本质,可以或许或许机动利用两种分歧的语言。对翻译的初学者来说,经常面对如许一个成就,他咱咱们经常说“这句话我明白是什么意思啊,便是用语言翻译不进去!”这从另外一个侧面反映出的成就便是:翻译的程度和能力确有待提高。不停以来,我国大学英语教师在停止翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例停止阐发和讲解某种翻译技能,并根据所讲述的技能和实践停止一些扩大训练。从某种程度上看,这种教学办法在刚开端的入门阶段的确能帮助门生尽快节制翻译实践和技能。但从久远看,这种办法不利于门生在翻译中的机动应变能力和创造性的提高。在实际的翻译工作中,咱咱咱们经常会碰到各种各样的文章,内容远比教材复杂得多,而且没有规律可循。很多门生在面对实际的成就时会显得束手无策,认为所学的翻译知识和技能基本对翻译没什么实际用处,他咱咱们在翻译过程中采取我行我素的办法,做不到随机应变地把翻译技能机动利用到翻译过程中。如许做的结果便是门生翻译不出品格高的译文作品,很难胜任翻译工作。
 
  三、现阶段,我国从事翻译的人数赓续增长。从从事翻译人群的数目来说,相对可以或许或许算是一个翻译大国。但就翻译品格而言,却远远达不到一个“翻译强国”的请求。从外面上看,我国的翻译事业欣欣向荣,但其实翻译界对高级的专业翻译人才网网不停都是难求。翻译作品的品格赓续下降,粗制滥造的翻译作品层出不穷。一些翻译界和出版商为了钻营高额好处,忽视作品的品格,这都大大阻碍了我国翻译事业的可持续睁开。在大学英语翻译讲堂上,翻译教学只着眼于书本内容,教学技术和实践都不能与时俱进,出现显著滞后的环境,与全体社会的睁开逐渐脱节。门生看待翻译学习心浮气躁,认为翻译学习只不过是英语学习的附属品,没有真正的安下心来好好研究翻译。市场上充斥着五花八门、良莠不齐的翻译辅导资料和翻译作品,这都邑对研究翻译学的外语学习者构成严重阻碍。除此之外,日常生活中的翻译错误更是比比皆是,这些都很大程度上干扰着翻译讲堂的教学。
 
  四、在很多的大中专院校的英语专业中,翻译专业课程只从大三开端才有教学支配,时长至多一年,有的黉舍甚至把翻译课移到大四时候开设。大多数环境下,翻译课程至多每周两课时。对大四门生来说,行将毕业的一年是非常繁忙的,在这段光阴里不只要停课实习,还要撰写毕业论文,有的门生忙于备研或准备专业过级,另有的门生已经开端找工作。如许一来,他咱咱们真正可以或许或许拿出用来学习翻译的光阴少之又少,基本不会超过一个学期,甚至连40学时都不到。把这么短的光阴分派给一门如斯重要的必修课学科是非常不正当的。在这么短的光阴内,既请肄业生节制翻译的基本概念和技能、中外翻译史和实践,还要做大批的分歧文体的翻译实践和练习,并期望门生都到达优越的效果,这基本便是不行能的任务。
 
  五、大多数门生在学习翻译的过程中,老是认为可以或许或许认识一些生僻的单词,正确的拼写单词,阐收回分歧的句子布局就足够了。但是在翻译实践中,分外在一些特定的文章中,分歧的文化配景和时代会付与文章分歧的意义,在翻译的时候,文章的语言和意思就要做相应的调剂。这时候,如果门生仅仅根据讲堂上学习的基本技能停止翻译,势必会构成很大麻烦,甚至感觉无从下手。因此,门生在学习翻译课程时,不能单单只懂得表达意思,更重要的是要学会用生动的汉语把对文章的懂得翻译精确。在课程设置上,教师要将中文和英语表达能力的造就放于同等重要的地位,为门生感受分歧的语言魅力供给机遇。如许能力使门生真正的爱上语言,爱上翻译这门学科,发自内心的喜欢翻译和更好的学习翻译。
 
  目前,我国大学英语专业教师在外语翻译讲堂上的教学办法仍必要改良。教师不能一味采取填鸭式的教学办法,如许无助于提高门生的翻译能力,也会逐渐抹杀门生对翻译专业的学习兴趣。教师要赓续积极探究得当门生的教学办法。教师可以或许或许尝试采纳一些切近门生生活,令门生感兴趣的新颖的教学办法来对门生停止翻译训练。例如,教师可以或许或许采取情景再现法,将实际生活中发生的工作搬到讲堂上来,让门生颠末过程自己的演示,从中获得乐趣和成就感,如许既增强了门生之间的互动交换,又使门生意识到学习翻译的适用和有用性。除此之外,教师还可以或许或许采取分组讨论的办法,将翻译任务分派给各个小组,小组内成员互相合作共同实现翻译偏向。
 
  对付学习翻译专业的门生来说,不能只依靠教师指点来提高外语翻译能力,自己也要积极追求各种途径来提高自己的翻译程度。在英语翻译讲堂外,门生要积极主动加入校外翻译实践运动,可以或许或许利用寒暑假或专业光阴,到外企和外语培训机构做兼职,如许既能提高自己的专业程度,又能为今后的工作积聚宝贵的经验。
 
  跟着社会对外语翻译人才网网必要的增长,社会要为翻译人才网网供给一个优越的学习气氛就显得尤为重要。首先,社会要树立正轨尺度的管理机构,来对翻译人才网网机构停止评定和准人,使翻译加倍职业化、尺度化。其次,尺度翻译出版流程,给客户和翻译效劳企业供给甄别好坏翻译效果的机遇,自立决定优胜劣汰。末了,社会要看重外语翻译人才网网的造就,制定翻译人才网网造就模范和翻译职业综合素品格化稽核,极力使国内的翻译工作和国际接轨。
 
                                                                                                                                李妍妍
                                                                                                      (营口职业技术学院,辽宁营口115000)

中央期刊推荐


发表范例: 论文发表 论文投稿
标题: *
姓名: *
手机: * (填写数值)
Email:
QQ: * (填写数值)
文章:
请求:
友情链接:天达新闻网  中国泵阀新闻网  商业评论网  鸟类大全网  上海办公家具网  泉州环保新闻网  迅诚电脑IT新闻网  智利华人中文网  红盒子网拍基地  广东省技工学校