以后地位:论文发表网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译 > 正文

影视字幕翻译研究与外语教学新应用

来源:UC论文发表网2019-05-26 07:50

摘要:

  【摘要】跟着科技的睁开和跨文化交换的深入,当今互联网可以或许或许找到越来越多的英文原版电影和电视剧。很多原版影视剧带有双语或中文字幕。对付此中可以或许或许在教学讲堂作为辅助教学手腕的英文影视资料,研究字幕翻译可以或许或许...

  【摘要】跟着科技的睁开和跨文化换的深入,当今互联网可以或许或许找到越来越多的英文原版电影和电视剧。很多原版影视剧带有双语或中文字幕。对付此中可以或许或许在教学讲堂作为辅助教学手腕的英文影视资料,研究字幕翻译可以或许或许提高教学的综合化、精细化、实例化,可以或许或许从语言学、跨文化换弧互联网教学等多角度对外语教学办法构成有用无益的弥补和辅助。


  【关键词】影视字幕;翻译;外语教学


  中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)10-0159-02


  跟着科技的提高,互联网睁开迅猛,十几年前尚觉“新鲜”和“新颖”的影视字幕翻译已经跟着互联网的普及和各种视频、音频资料的铺天盖地,在手机、电脑中走进千家万户的生活,也成为宽大高校门生和英语学习爱好者必用的对象和手腕。咱咱咱们颠末研究和实践发现,影视字幕翻译的利用和研究,不只可以或许或许用为高校影视英语专业课程的教学资料和研究对象,对付公共英语教学也可以或许或许发挥辅助和弥补感化;不只可以或许或许用来当教学实例和展现的范文,也可以或许或许停止全方位、多角度、多重目标的英语教学展现。


  一、国内外对付影视字幕的研究


  影视字幕翻译始于字幕电视,从二十世纪七十年月开端逐渐睁开起来。从字幕的降生到蓬勃睁开,不只是一个电子技术上的严重打破,还为外语教学研究开启了全新的一项情势。语言教育研究者开端存眷影视字幕的翻译,并将其利用到语言教学实践中,以期提高语言教学的品格。1984年,世界字幕协会(NCI)的专项调查指出,引入字幕后的英语讲堂教学,对门生咱咱们在听力、词汇、阅读方面的改良和提高具有严重的感化。(戴劲,2005)后来,更多的学者开端研究影视字幕,发现影视字幕还可应用于外语教学,提高门生对付篇章语料的懂得和对付词汇的控制。


  二、影视字幕对外语教学的指点


  影视字幕引入外语教学后,在听力教学、口语教学、阅读教学、词汇教学等多个方面取得了有用的成就。字幕分外是双语字幕可以或许或许低落懂得难度,使学习者更容易跟上教学节奏,还能增大输入信息量,使门生短光阴内获得更多知识量。也易于模仿,使门生能从一手的(first-hand)、优质的信息传递中获得启发;同时加倍丰富多彩的讲堂教学运动也可以或许或许依靠影视字幕而设计进去,寓教于乐,有利于打造生动生动、更多学习者介入的讲堂。


  影视字幕在如下几个方面具有不行比拟的优势:营建欢畅学习气氛;增进学习者自大;打破繁多教学情势,多种模态综合教学;引发门生对付语言的模仿和创造能力;对付文化差异和交换从本质上了解和节制,从而增进跨文化交换;化繁为简,直观地解释语言教学中的难点内容。


  总之,影视字幕是一种不行多得又非常行之有用的教学手腕,而且已经发挥在多种英语教学的实践傍边。


  三、影视字幕与教学实践


  如下实例是笔者在教学实践中所设计的案例和注意到的教学办法的总结,盼望可以或许对付宽大英语学习者和英语教学者构成有用帮助和参考。


  (一)电影《乱世佳人》(GoneWithTheWind)片段阐发:


  英文电影和电视剧的资料是很好的听力和口语教,非常有利于学习者的模仿,经典的片段和有趣的内容也会引发门生强烈的学习兴趣。在教学讲堂上,可以或许或许设计一些小组运动或分角色扮演或分角色朗读等讲堂运动,让门生在介入的过程中提高自己的英语能力。比如电影《乱世佳人中就有一段经典片段,讲的是女主角思嘉丽(Scarlette)在书房向自己的意中人艾希礼(Ashley)表白的场面,非常得当表演。但若是没有真正细读原,节制并吃透英文的原义,这种讲堂表演往往会“流于情势”,门生咱咱们也只是节制了外面的知识,没有真正懂得英文的原义。此时,精确地懂得和讲解电影内容便是对一名英语教师的基本素养的请求。分外是当咱咱咱们利用影视字幕停止外语教学运动,对付外语教师的本质分外是翻译素养请求很高,作为一名外语教育者,在应用影视字幕方面不能人云亦云,拿来就用,而要造就自己的翻译甄别和完善的能力。作为教师一定要对付容易发生阅读艰难和混淆的地方多加注意,因为咱咱咱们利用影视字幕提高教学品格一个条件便是翻译的精确性(Accuracy)。如果字幕翻译不精确甚或自己便是错误,那么将极大地影响讲堂教学的品格,甚至效果还不如没有应用字幕的教学。所以,咱咱咱们一定要看重字幕的翻译,使得翻译可以或许或许表示原文的正确含义、应用效果和作者用意。


  比如在听到思嘉丽说出对自己的爱时,艾希礼是如许说的,Well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.前一句翻譯成“你本日打动了统统在场男人的心”,这基本是没有成就的,但笔者发现对付后面两句的翻译很多字幕版本非常简省,比如有的译成:“你老是那么有魅力,有手腕”。这其实是不对的。作为一名教师如果间接对如许的版本拿来就用不加甄别,将会导致门生加倍困惑也无法学到真正的英文短语“cutone’steethonsth.”的含义。在英文中,短语“cutone’steethonsth.”的含义是“(很早就)开端从事…,(从小就)开端学习…,(从小就)学着做…”的意思,因此,笔者觉得这个字幕可以或许或许翻译成:“恩……你本日迷倒了统统在场的男人,难道这还不够吗?你想让我也像他咱咱们那样围着你转?好呀,咱咱咱们俩青梅竹马一路长大,你在我心里不停是很亲的。”


  (二)翻译实例


  综上所述,这一段经典片段在让门生模仿和表演之前,有必要对付字幕“字斟句酌”,做到吃透原文,非常精确。经笔者思虑后,探究此处翻译,原创的一个版本如下,仅供大家探究和参考,英文原版(本文英文字幕来自电影《乱世佳人》剧本):


  ·SCARLETT:Ashley!


  ·ASHLEY:Scarlett...whoareyouhidingfromhere?...Whatareyouupto?Whyaren'tyouupstairsrestingwiththeothergirls?Whatisthis,Scarlett?Asecret?


  ·SCARLETT:Well,Ashley,Ashley...!Iloveyou.


  ·ASHLEY:Scarlett...


  ·SCARLETT:Iloveyou,Ido.


  ·ASHLEY:Well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.


  ·SCARLETT:Oh,don'tteasemenow.HaveIyourheartmydarling?Iloveyou,Iloveyou...


  ·ASHLEY:Youmustn'tsaysuchthings.You'llhatemeforhearingthem.


  ·SCARLETT:Oh,Icouldneverhateyouand,andIknowyoumustcareaboutme.Oh,youdocare,don'tyou?


  ·ASHLEY:Yes,Icare.Ohcan'twegoawayandforgetweeversaidthesethings?


  ·SCARLETT:Buthowcanwedothat?Don'tyou,don'tyouwanttomarryme?


  ·ASHLEY:I'mgoingtomarryMelanie.


  ·SCARLETT:Butyoucan't,notifyoucareforme.


  ·ASHLEY:Ohmydear,whymustyoumakemesaythingsthatwillhurtyou?HowcanImakeyouunderstand?You'resoyoungandunthinking,youdon'tknowwhatmarriagemeans.


  ·SCARLETT:IknowIloveyouandIwanttobeyourwife.Youdon'tloveMelanie.


  ·ASHLEY:She'slikeme,Scarlett.She'spartofmyblood,weunderstandeachother.


  ·SCARLETT:Butyouloveme!


  ·ASHLEY:HowcouldIhelplovingyou?YouhaveallthepassionforlifethatIlack.Butthatkindofloveisn'tenoughtomakeasuccessfulmarriagefortwopeoplewhoareasdifferentasweare.


  ·SCARLETT:Whydon'tyousayit,youcoward?You'reafraidtomarryme.You'dratherlivewiththatsillylittlefoolwhocan'topenhermouthexcepttosay"yes","no",andraiseahousefulofmealy-mouthedbratsjustlikeher!


  ·ASHLEY:Youmustn'tsaythingslikethataboutMelanie.


  ·SCARLETT:WhoareyoutotellmeImustn't?Youledmeon,youmademebelieveyouwantedtomarryme!


  ·ASHLEY:NowScarlett,befair.Ineveratanytime...


  ·SCARLETT:Youdid,it'strue,youdid!I'llhateyoutillIdie!Ican'tthinkofanythingbadenoughtocallyou...


  如下字幕為笔者原创翻译教学用,仅供参考:


  思嘉(下文以“思”代替):艾希礼!


  艾希礼:(下文以“艾”代替):思嘉……恩,你怎么躲到这里来啦?有什么事吗?你,不是在楼上午休的吗?怎么……思嘉?有事要说?


  思:恩……艾希礼,艾希礼……我,我爱你。


  艾:思嘉?


  思:我爱你,我真的真的非常爱你。


  艾:恩……你本日迷倒了统统在场的男人,难道这还不够吗?你想让我也像他咱咱们那样围着你转?好呀,咱咱咱们俩青梅竹马一路长大,你在我心里不停是很亲的。


  思:哦,认真点好吗,亲爱的,你对我是认真的吗?是吗?我爱你的,爱你……


  艾:别叫我“亲爱的”,别如许叫我,有一天你会后悔的。


  思:不,我永久也不会后悔的!我,我知道你也是对我有意思的,是不是,是不是?


  艾:是的,我是喜欢你的,哦,咱咱咱们不要说这些了,咱咱咱们忘了这些话吧。


  思:但咱咱咱们彼此有意,怎么能说忘就忘呢?难道……难道你不要跟我结婚吗?


  艾:我要和梅兰妮结婚了。


  思:不,你不能和她結婚的,你喜欢的人是我呀!


  艾:哦,思嘉,你非得逼着我说出真话来吗?我怎样能力让你明白呢?你这么年青,这么单纯,婚姻不是像你想象的那样……


  思:我只知道我爱你,我想和你结婚。你又不喜欢梅兰妮的。


  艾:她是我表妹嘛,咱咱咱们血缘相通,更容易相同和懂得。


  思:可你爱的人是我呀!


  艾:我对你的爱,是节制不住的爱慕,我爱你因为你对生活充斥了豪情亲热,而我却没有。但光有这种爱是不够的,咱咱咱们性格不一样,咱咱咱们结了婚也会很痛苦的……


  思:你……你这个胆小鬼,你干吗不明说?你便是不敢跟我结婚。你想跟梅兰妮结婚,只不过因为她又蠢又胆小,张口闭口就只会说“对”、“对”、“对”,未来生一窝兔崽子,也跟她一样唯唯诺诺!


  艾:你怎能如许说梅兰妮呢?


  思:你算老几?来奉告我该做什么不该做什么?你喜欢她你为什么不早说?你刚才为什么说喜欢我?


  艾:思嘉,你……我刚才明明……


  思:便是你,便是你,你自己说喜欢我,如今又说喜欢她的!不要脸,我恨死你了!我恨你一辈子……


  如许的话,更容易让门生节制原文的含义,不会带着对原语语句的模棱两可的懂得去模仿和停止讲堂运动,否则,教学效果会适得其反。


  四、结论


  总之,在设计教学运动的过程中,引入英语原版影视片段时,要注意字幕翻译的精确性、真实性、趣味性和人性化。不一定要采纳现有的字幕,教师可以或许或许依靠自己的教学特色和语言功底,大胆地停止原创和改译,如许不只可以或许或许将加倍精确的信息传递给门生,而且,更能引发门生的积极性,更有利于讲堂运动进一步地睁开和停止。


  参考文献: 

  [1]戴劲.影视字幕与外语教学[J].外语电化教学,2005(6)>2019-05-26. 

  [2]王传英,赵琳.依靠影视字幕翻译睁开案例教学[J].外国语文(双月刊),2011(8):109-113. 

  [3]夏红英.幕视角下英美影视字幕翻译现状与战略[J].电影文学,2014(3):150-151. 

  [4]张莉.论AVT对基础英语教学的辅助感化[J].安徽文学,2014(12):146-147. 

  [5]张莉.英语视频片段在英语教学中的新尝试[J].科技信息,2011(7):616-617,633. 

  [6]张鑫.依靠影视字幕睁开大学英语翻译教学[J].电影文学,2012(11):162-163. 

     作者:张莉等


中央期刊推荐


发表范例: 论文发表 论文投稿
标题: *
姓名: *
手机: * (填写数值)
Email:
QQ: * (填写数值)
文章:
请求:
友情链接:广州教育新闻网  量海科技新闻网  砂浆生产线网  阿尔迪姆LED新闻网  九八养生网  聚生IT新闻网  深圳服装定制网  七叶植物网  顺阳汽车配件网  面对面手工自制网