以后地位:论文发表网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译 > 正文

“介入体系体例”下外语翻译教育体系的科学构建

来源:UC论文发表网2019-05-26 08:27

摘要:

  摘要:在多元文化互相交换与相同的配景下,高校外语翻译教育敏捷地睁开,高校外语翻译教育体系也得以逐渐构成与赓续完善。因为遭到传统外语教育概念的影响,高校外语翻译教育处于以教师为中央的传授情势。将夸大...

  摘要:在多元文化互相交换与相同的配景下,高校外语翻译教育敏捷地睁开,高校外语翻译教育体系也得以逐渐构成与赓续完善。因为遭到传统外语教育概念的影响,高校外语翻译教育处于以教师为中央的传授情势。将夸大门生介入翻译教育的“介入体系体例”引入高校外语翻译教育体系,可使高校外语翻译教育从以教师为中央的传授情势改变为以门生为中央的介入情势,晋升高校外语翻译教育品格与教学程度,从而构建科学的高校外语翻译教育体系。


  关键词:“介入体系体例”;高校外语;翻译教育;


  作者简介:刘小蓉,成都理工大学外国语学院副传授,重要从事翻译、文学、英语教学研究。


  新世纪以来,在国际交换日益频繁的配景下,外语翻译的必要越来越紧迫,高校外语翻译教育体系正在逐渐构成与赓续完善。不管从翻译专业教学体系设置来讲,还是从翻译专业教学情势与评估来说,抑或就翻译教学与职业的相干和翻译人才网网造就成就而言,都引起普遍的存眷。然而,长期以来,高校外语翻译教育履行的是一种灌输式教育,教育者将翻译实践传输给受教育者,轻视实践,更不看重受教育者的介入体验。“介入体系体例”夸大有用的教学来自介入,颠末过程介入可使门生更高效地学习,获得相干知识与技能。“介入体系体例”的引进,对付改变高校外语翻译教育的这种不良现状无疑可以或许起到推动感化,对付构建高校外语翻译教育体系也具有积极意义。


  一、基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系的实践根据


  高校外语翻译教育体系的科学构建必要树立在相干的实践基础上。二语习得实践、建构主义实践和认知语言学实践是“介入体系体例”下构建高校外语翻译教育体系的实践根据。


  1.二语习得实践


  20世纪80年月,美国语言学家克拉申提出了对外语教学发生普遍影响的二语习得实践。精确认知二语习得实践,有助于懂得外语教学的性质,推动外语教学的睁开。一是二语习得实践的习得—学习假说指出习得重要于学得。在教学过程中,外语教师应尽最大可能地增长门生习得的成分,帮助门生学得更自然、更轻松。外语教师应创造真实的语言环境呈指门生。二是二语习得实践的输入假说提出了可懂得输入。传统外语教学办法偏重于讲解语法词汇,看重语言情势而轻视语言内容。外语教师应调剂教学内容以确保输入的对付门生而言是可懂得输入,以造就门生实际交际能力为偏向,看重外语教学意义的表达,变更分歧外语教学手腕,利用各种情势的教,尽最大可能地供给给门生有趣的信息。三是二语习得实践的情感过滤假说指出,语言输入只要颠末过程情感过滤,能力改变为语言接收,才会发生语言习得。外语教师应尽力营建门生学习外语的轻松气氛,削减门生学习外语的生理压力,低落门生学习外语的焦虑感,经常确定与勉励门生学习外语,变更门生学习外语的积极性[1]。


  2.建构主义实践


  20世纪60年月,由瑞士生理学家皮亚杰提出的建构主义实践对外语教育也发生了深远的影响。建构主义实践认为,学习获得知识实质上是主观与客观互相同一的过程。一是学习者基于已有的知识布局,抉择性地知觉内部信息,针对性地建构以后事物的意义;二是新信息的意义构建又将改变原有知识,使其得以丰富、调剂与改良。知识传授与获得的关键在于个别对知识的转换、加工和处理。作为学习主体的门生,应防止变为被动的知识接受者,而应成为积极的教学介入者。将建构主义实践利用至翻译教育中,构建以门生为中央的教育实践,应增强外语教师在翻译教育中与门生彼此之间的交换与合作。对付翻译教育的指点成就,建构主义的重要感化在于翻译时对原文的阐释和译文的表达必要门生借助经验构建原语、译语与技术模块等三个方面的知识,打破了传统单偏向被动的教育情势,实现为了现代以门生为中央的教育理念。


  3.认知语言学实践


  现语言学实践的体验观推翻了传统语言学的哲学观,主意人类语言不是先天获得的,而是后天习得的,基于人的体验与现础而构成,看重行为主体对现布局所起的感化。基于现语言学实践的外语教学法看重使门生的主体性与积极性在教学过程中获得充足发挥,勉励门生自立地发现知识之间的互相联系和规律,并将其融入自己的现布局中。现语言学实践的哲学观启示了门生在翻译教育中的主体角色,门生的主体性在翻译教育中重要表现于自己能动自立地介入翻译实践。颠末过程翻译实践积聚的实际体验,门生逐渐构建自己的翻译经验。翻译教育应充足看重让门生获得翻译实践的体验,激活门生的现能,养成自立的学习习惯,构成良性的翻译现槭,构建丰富的翻译体验与翻译知识[2]。


  二、基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系的基本原则


  改良以后的翻译教育办法,造就门生的介入意识及自立学习能力是高校外语翻译教育的当务之急。以门生为中央的高校外语翻译教育相对付以教师为中央的高校外语翻译教育无疑是具有提高意义的。


  1.勉励主动介入,提倡交换经验


  基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系,请求勉励门生主动介入翻译教学,供给门生与教师和门生与门生之间互相交换经验。建构主义实践主意意义的构建在于学习的偏向,必要依靠门生自立地去实践实现,而外语教师与外界环境所起的感化重要在于增进与帮助门生实现意义的构建。外语翻译教学过程应充足展现门生翻译知识的构成过程,翻译能力的睁开过程和翻译思维的内化过程。每位门生都存在自己的经验世界,也都可以或许针对相同成就构成相异的假设与推论。在交换与相同中,门生可以或许看到同一成就的分歧侧面和解决途径,颠末过程翻译经验的互动而丰富与完善自己的翻译知识体系[3]。


  2.看重介入过程,弱化介入结果


  翻译不存在唯一的参考谜底或相对的模范谜底,只不过存在与原文相相符的程度高低有别,翻译过程的重点应放在节制与权衡译文与原文的契合度上。翻译教育的重点是外语教师如何颠末过程例文启发门生停止翻译,如何指点门生应对实际翻译中出现的类似成就,这些不应局限于字词的抉择、语句的懂得与语法的利用等语言领域,而应延展至文化领域;同时,外语教师应造就门生的批判性思维意识与创造性思维能力,构建属于自己的翻译思惟。在高校外语翻译教育中,外语教师有意识地指点门生停止思维办法的训练,使门生赓续超出翻译语言对应的程度,养成翻译思维对应的习惯,实现翻译从源语思维至译语思维过渡的主动化,使门生的翻译能力与翻译程度实现质的飞跃。


  3.树立评估体系,反馈增进晋升


  在高校外语翻译教育体系校评估体系是不容轻视的重要部分。高校外语翻译教育评估既包含终结性评估,通常以模范化考试为代表,也包含构成性评估,通常基于学习偏向与学习过程而树立。在以结果为中央的介入型高校外语翻译教育校外语教师虽然接受以门生为中央的外语翻译教学理念,但却采取与之不相匹配的教学评定办法,也便是停留于传统的以终结性评估为主的情势上,以外语教师制定的模范为门生学习的最终评定模范,以期末测试成就来评定门生学习的效果;而在以过程为中央的介入型高校外语翻译教育校外语教师不但用以门生为中央的情势取代了以外语教师为中央的情势,而且用以过程表示为参考科学的构成性评估取代了以参考谜底为唯一模范的终结性评估。相对付终结性评估,构成性评估具有更强的公正性、多元性和睁开性[4]。


  三、基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系的可行情势


  翻译既是在两种语言之间停止的运动,也是在两种文化之间从事的交换,因而必要文化介入。原文与译文的转换离不开特定的语言环境,因而必要语境介入。翻译的实质是追求原文与译文的同与异,加以比较,因而必要比较介入。以门生为中央相对付以教师为中央,是更加科学的教育理念,因而必要角色介入。


  1.文化介入:归化与异化之间寻找均衡点


  翻译属于跨文化的交际运动,既触及分歧语言互相之间的转换,也触及分歧语言面前的异质文化内在的交汇与交融。在实现语言转换时,针对如何用译语传达源语的文化内在,构成为了归化与异化两种对立的意见。归化派认为,翻译源语的文化因素应以译语文化为归宿,以使译文的表达趋于自然,同时尽量将源语行为情势融入译语读者的文化领域,使读者可以或许更好地懂得与节制原文。异化派则认为,译文应以原文为归宿,尽量地保留原文特色,以使译文读者感悟到源语文化。语言是承载文化的载体,而文化重要借助语言来传承。分歧民族应用相异的语言,分歧民族之间的文化存在差异性。因语言之异而发生的翻译,其偏向便是为了克服因语言差异而发生障碍,和由语言差异所隐藏的文化差异,以使利用分歧语言的人咱咱们互相之间停止思惟的换挥相同,而此种换挥相同种匾是颠末过程文化层面来获得的。翻译是停止跨文化的转换行为。这种转换的情势是语言,而偏向则是文化换。翻译者在停止跨文化转换时,应以实现分歧语言的文化互相相同为主旨,防止归化过度或许异化过度,从而使利用分歧语言的人咱咱们可以或许有用换。


  2.语境介入:控制语境能力精确停止翻译


  在利用语言交际对象时,人咱咱们总会遭到各种各样主观因素或许客观因素的影响。作为一项语言运动的翻译,不行防止地会遭到各种各样的主观因素与客观因素的影响。懂得正确与否,翻译恰当与否,与译者对高低文的阐发相干非常密切。高低文,既包含语言的搭配,也包含详细的语境或情境。一旦脱离了详细情境,语言的词义很多时候就无从加以懂得。翻译是一个必要语义辨别、语法阐发和逻辑阐发之间互相感化的非常复杂的过程,换言之,翻译是一个基于高低文相干而逐渐推理归纳出结果的过程。语境对付翻译的重要性,由此可见一斑[5]。


  3.比较介入:在比较中认知对应与抵触


  翻译过程并不简略是分歧语言之间的互相转换过程。就本识,翻译其实是一种认知运动。在翻译过程中,翻译主体的认知思维与认知能力具有举足轻重的重要感化。在翻译时,译者必要面对的是源语文本,而源语文本是由各种隐喻概念和知识体系构造而成的认知域网络。懂得源语文本的过程,不但是译者主动思维认知的推理过程,而且是凭仗认知语境构建相干隐喻概念的阐释过程。在构建时,译者既会碰到语言文化的习,不岽ゼ思维习惯的差异。作为思维过程的翻译,触及译者在源语与译语间的思维转换过程,是译者在源语与译语两重认知域对照下停止的抉择、比较图庸。语言的意义基于人咱咱们与世界之间的互动认知。在面对源语信息时,译者根据互动比的思维认知情势将源语认知生理图式融入译语的文化语境,颠末过程概念化与领域化的调剂与顺应,逐渐构成译文的内容。源语文本与源语文化认知图式、译语表达情势与译语文化认知图式颠末过程互动比的认知过程,共同构建于一个空间中,从而发生译文文本。


  4.角色介入:以门生为中央采取角色扮演


  在传统的翻译教育中,外语教师与门生互相讨论的光阴很少,机遇有限。外语教师充当教学的批示者、节制者和评判者。就翻译教学而言,教学过程应该看重实践训练与门生动手能力造就,如斯能力使教学手腕获得更佳的效果。根据建构主义实践,外语教师想要实现门生构建所学知识的意义,应让门生到实际环境中去体验与感受。建构主义教学情势主意门生不只是认知的主体,还是知识意义的构建者,对峙以门生为中央的原则。以建构主义实践为指点的翻译教育,因此门生及其知识布局的建构为中央的。20世纪60年月,美国教学实践研究者将原为生理治疗而创建的生理教育办法———角色扮演引入黉舍教育。颠末几十年研究与完善,角色扮演成为国际上普遍流行的教学情势,被引入各种教育中。在传统的翻译教学中,外语教师是相对的教师权势巨子,门生扮演的只是被动的听众角色。在角色扮演的翻译教学中,门生扮演实际翻译中的各种角色,而外语教师作为读者评估门生的翻译品格。颠末角色介入,门生可以或许在较为真实的环境下从事翻译实践,得以深切体会到翻译时可能碰到的各种困境和成就,从而无益于实时控制与强化翻译技能[6]。


  四、基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系的有用门路


  基于“介入体系体例”构建高校外语翻译教育体系,应交融多种翻译实践以树立介入情势,结合合作学习与自立学习以多元化介入情势,利居生理勉励机制以构建介入图式,整合网络教育资源以供给介入辅助。


  1.交融多种相干的翻译实践,创建翻译教育的介入情势


  因为语言研究的日益睁开和各种语言学流派的赓续涌现,外语教学法流派也呈现多元化的睁开趋向。20世纪90年月以来,建构主义实践在多媒体与网络应用的推动下日渐风行,对我国的外语教育发生较大的影响。别的,社会互动实践与教育信息化实践等也对外语教学起到了一定的指点意义。社会互动实践夸大学习与睁开拓生于学习者与他人的互动傍边,周围对他有意义的人是重要的互动对象。教育信息化实践认为,教育过程应充足利用多媒体与电子通讯手腕来增进教育品格与教学效力的晋升。将以教师为中央的翻译教学实践与以生为中央的翻译教学实践互相交融,兼取两类实践之长处并舍弃两类实践之所短,二者优势互补,相得益彰,创建翻译教育的介入情势,是科学构建高校外语翻译教育体系的重要途径。


  2.结合合作学习与自立学习,多元翻译教育的介入情势


  作为建构主义导翻译教学中的重要表示情势,合作学习贯串于翻译教学的全体过程。外语教师与门生是翻译教学的双主体,翻译教学讲堂运动由师生共同营建,应实现教师与门生互动、门生与门生互动和门生自立学习的无机结合。翻译教学过程是拥有翻译教学导匮的教师和门生停止相同的过程。教师与门生互动是翻译教学过程中最为常见也最为基本的互动情势。将互动反馈技术引进翻译教学可以或许帮助外语教师即时存眷门生个别差异,有针对性地支撑门生的共性化学习;外语教师引导门生对翻译统计结果的差异性停构鄄,可以或许引发门生的认知抵触,造就门生互相评估与自我评估的意识。在信息技术和多教环境下,门生可以或许颠末过程虚构导技术停止更高级的课外交互。颠末过程虚构导,门生可以或许实现多种感官渠道的实时交互,更好地感知客观导世界,更快地获得相干翻译技能,从而充足发挥门生学习的自立性,提高门生的外语翻译能力[7]。


  3.应用科学的生理勉励机制,优化翻译教育的介入机制


  高校外语翻译教育可以或许从阐发门生的生理特色与学习状况着手,为引发门生学习动机而设计,优化高校外语翻译教育教学战略。在学习中,学习动机具有重要的感化。学习动机与学习运动可以或许互相引发、互相强化。学习动机的强弱与作为中央关键的学习行为,间接影响着门生学习的效果。换而言之,学习动机是影响门生学习行为,提高门生学习效果的重要因素。颠末过程阐发生理勉励机制与外语习得效果之间的相干,可以或许说明生理勉励机制在外语习得过程中起到重要的感化。高校外语翻译教育应钻营有用的办法勉励门生的学习动机,使高校外语翻译教育体系的构建赓续优化与完善。将生理学与教育学、语言学等实践应用于高校外语翻译教育体系的构建,不但具有实效性与前瞻性,最大限度地发挥高校外语翻译教育功效,为社会造就大批合格的翻译人才网网,而且可以或许为翻译教育的睁开和全面造就门生翻译技能打下基。


  4.整合网络上翻译教育资源,供给翻译教育的介入辅助


  教育资源是睁开教学运动的本源地点。传统的纸媒体已经无法称心瞬息万变的信息时代的必要,教育资源的电子化拓展了传统教育资源的容量,不但可以或许或许为门生供给海量的翻译学科信息,而且可使门生普遍浏览其余学科信息,这也与翻译的跨学科特征是相适宜的。高校外语翻译教育可以或许或许充足利用网络翻译教育资源构造教学。翻译教育网络资源可使门生主动去抉择与摄取信息,而不是被动接受翻译教学素材,也为实现网络环境的翻译教学供给了条件。高校外语翻译教育可以或许或许混合利用各种网络翻译教育资源,充足发挥分歧网络翻译教育资源的分歧的功效,从而更好地为翻译教育教学效劳[8]。


  基于“介入体系体例”构建的高校外语翻译教育体系,将门生置于中央地位,使学天生为翻译教学的主体,全程介入翻译过程,相符现代先辈的教学理念[9]。翻译具有很强的实践性。有用晋升高校外语翻译教育品格,离不开翻译实践,必要门生介入翻译。将介入贯串于翻译教学每个关键,使门生在介入中学习,真正体验与领悟翻译,晋升翻译意识与翻译技能。在“介入体系体例”下,高校外语翻译教育体系才可能得以实现科学构建。

中央期刊推荐


发表范例: 论文发表 论文投稿
标题: *
姓名: *
手机: * (填写数值)
Email:
QQ: * (填写数值)
文章:
请求:
友情链接:四川法制传媒网  最新网络新闻网  口腔医学网  南京电子资讯网  新疆人才招聘网  养殖致富网  无忧阁苗木网  瑞金教育新闻网  金融时报网  中国藏头诗网