以后地位:论文发表网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译 > 正文

高校外语翻译教学的嬗变与创新

来源:UC论文发表网2019-05-26 08:37

摘要:

  摘要:微观视域下全球化的深入睁开客观请求高校外语翻译教学发生多维度嬗变,以迎接现代社会对翻译教学的挑衅。高校外语教学的中央路线是构建以门生为主体的翻译教学情势,遵照门生的翻译学习规律,重设翻译教学...

  摘要:微观视域下全球化的深入睁开客观请求高校外语翻译教学发生多维度嬗变,以迎接现代社会对翻译教学的挑衅。高校外语教学的中央路线是构建以门生为主体的翻译教学情势,遵照门生的翻译学习规律,重设翻译教学课程。在时代的召唤下,体例最新最专业的翻译教学资料,而且还要赓续引进新的翻译教学理念,构建创新型的翻译教学体系,实现中国高校外语翻译教学的特色性睁开。研究表明,微观视域下外语翻译教学的再创新是中国高校外语翻译教学睁开的根基。


  关键词:微观视域;全球化;翻译教学课程;翻译教学体系;


  作者简介:赵淑梅,内蒙古师范大学外国语学院副传授,重要从事俄国教育史、翻译实践与实践、俄罗斯文学研究。


  跟着社会的睁开,交通越来越便利,世界列国的距离似乎缩短了,“地球村”也随之出现了。交通的便利增进了列国间经济的换,中国加入WTO后,中国与世界很多国度的经济商业往来日益频繁,经济换的规模越来越广,换怀度赓续加深,随之而来的是语言不通带来的换障碍,有用解决语言翻译成就将会推动中国经济的睁开。除了经济换,文化换坏也亟须解决语言翻译成就来解除限制其睁开的桎梏[1]。外语翻译人才网网如今已经成为社会上最急缺的人才网网,高校义不容辞地担起了造就外语翻译人才网网的重担,分外是翻译专业更是备受存眷,但是造就优越的外语翻译人才网网不能只靠翻译专业的教学,高校外语翻译教学也发挥着重要的感化,负担着无法替代的任务。


  一、微观视域下高校外语翻译教学顺应时代需要所发生的多维度嬗变


  1.顺应市场和职场的实需要,翻译教学所传授的学科领域呈现多元化睁开。高校开设外语翻译教学,造就外语翻译人才网网是为了称心社会对外语翻译人才网网的需要,而社会的各个行业都必要外语翻译人才网网,只是分歧的行业对外语翻译人才网网的需要量分歧而已。因为遭到高校学术气氛的影响,再加上门生日常接触的领域有限,大部分门生擅长政治、经济、文学、管理等大众化领域的翻译工作,喜欢实践性较强的工作,而缺乏对医药、机械等际跣较强领域的豪情亲热[2]。顺应市场和职场的实需要,高校翻译教学所传授的学科领域应呈现多元化展残局面,以称心社会各个行业的人才网网需要,分外要进一步看重机械、化工、医药等际领域翻译工作的睁开,造就出能胜任专业化工作的优越外语翻译人才网网。同时,利用机械等专业门生认识本专业知识的优势,可以或许或许从这些非翻译专业的门生中抉择一部分爱好翻译的门生停止造就,可以或许或许起到意想不到的效果。


  2.外语翻译情境的多样性,请求翻译教学打破传统睁开实践性教学。外语翻译工作是一项实践性很强的工作,既必要大批工作经验的积聚,也必要根据分歧的工作领域与实际场景停止实的调剂,门生只在黉舍学习翻译实践与翻译书本的效果十分有限,而应该走进社会各行各业深入体会翻译工作,在实践中领悟实践的内在,将实践与实际环境相结合,真正提高外语翻译能力。高校要为门生创造尽量多的机遇停止实践,增强与社会各行业的合作,这不但能提高门生的翻译工作能力,而且能为门生未来的工作打下松软的基础,拓宽门生的工作渠道。


  二、迎接现代社会对翻译教学的挑衅,构建以门生为中央的翻译教学新情势


  1.睁开双语语越学,坚固门生的基础语言知识,晋升翻译应变能力。优越的翻译作品不只必要门生正确懂得原文内在,还必要门生熟练节制第二语言的利用,而这些都离不开双语语言基础知识。踏实的语言知识是翻译能力晋升的关键,是门生获得翻译自大的包管。大部分门生在接受同一的高等教育之前,在分歧的语言环境和配景下接受分歧层面的外语学习,导致门生的外语程度参差不齐,体系性地睁开双语基础知识教学尤为重要。双语基础知识是翻译学习的基,若基础语言知识达不到一定的请求,那么门生将无法按照请务虚现翻译任务,即使勉强实现翻译练习,译文也往往显得晦涩、生硬以至毫无美感。加大语言性训练,夯实基础语言知识,是高校外语翻译教学发生嬗变的第一要务。


  2.引入汉语和外语文化教学机制,睁开母语和外语文化修养晋升运动。语言是文化的缩影,文化是语言的升华,文化与语言息息相干,文化要依靠语言来传达,语言要靠文化来支撑。高校外语翻译教学且门语言性的教学,触及母语和外语两种甚至多种语言,而且必要实现分歧语言之间的懂得、转换和升华。在翻译教学过程中,要有意识地渗透文化信息,确保翻译在语言和文化中同时生根发芽。引入双语文化教学机制,引导和帮助门生主动了解和领悟文化内在,学会从文化的角度洞察透悟语言的魅力,进而创作出内容正确且语言优美的译作。外语翻译教师可以或许或许借助语言讲解、情景设置、文化运动和小组交换等情势睁开文化修养晋升运动,而且颠末过程这些运动引发门生的语言学习兴趣,帮助门生积聚文化知识,促使门生更深入更全面地了解其余民族的信奉和价值取向[3]。


  3.导入多学科教学情势,训练门生多项思维,晋升综合翻译本质。高度信息化时代的到来开启了社会提高的新篇章,社会精彩性的睁开对人才网网提出了更高的请求。社会不只仅必要专业性的翻译人才网网,更必要具有跨学科知识的翻译人才网网。跟着社会多层面的睁开,外语不再只是一门孤立的语言学科,而是渗透在其余学科领域的一把万能钥匙,仅仅节制外语语言知识是还的,还必要将英语和其余学科融会贯通起来,学会从外语的角度和思维处理分歧学科的知识[4]。分歧学科的交融不只必要门生具有踏实外语语言知识,还必要门生有意识地训练自己的多项思维,学会从分歧的视野和角度提取有用信息,尽量地了解统统事物的来龙去脉,全方位地了解分歧学科配景下的翻译资料。多学科情势的渗透、多角思维的训练,可以或许或许有用晋升门生的综合翻译素养。


  三、从新设置翻译教学课程,体例与时代睁开相吻合的专业翻译教材


  1.明白翻译教学的造就偏向,体例分歧职场领域必要的教学资料。高校外语翻译教学作为一门教学课程,必需有明白的教学偏向,否则教学将陷入无序、混乱的状况,失去正确的偏向,但是高校外语翻译教学又具有其分外性,它所触及的领域非常普遍,从文史类到理工类、从传管辖域到新兴领域都有所触及,这就请求在停止分歧领域的教学时,要结合该领域的特色和请求,机动抉择教学办法和教学情势,正当调剂教学内容,创造性地实现翻译教学任务。


  2.依靠门生的实际翻译能力为基本,制定有针对性的专向性资料。大门生所学专业歧,其擅长的学科领域也歧,要想引发门生的翻译能力首先要易记入点。根据门生的专业特色和学科特色,为门生制定歧的翻译资料,最大限度地发掘门生的外语翻译潜能。翻译教材是门生学习翻译实践和控制翻译技能的重要辅导资料,对门生的学习具有较为直观的导向性感化,在高校外语翻译教学之初要充足意识到翻译资料在翻译教学过程中的重要感化[5]。在编写翻译资料的过程中,要充足考量门生的专业差异性、翻译资料的时效性和难易程度和教材自己的体系性,同时加大教材的编写力量,增强教材的研究深度,力图编创一系列的有针对性和科学性的融技能训练为一体的翻译教材。


  3.审时度势,结合时代睁开请求,抉择得当且适宜的翻译资料。市场需如果高校人才网造就的客观性偏向,高校外语教学应在市场需要的基础上履行进一步的改革。时代是教育提高的助推器,教育是时代前进的缩影,高校教育应审时度势,精确把脉时代睁开的偏向和社会提高的节奏,然后再结合教育的睁开规律,创新高校外语翻译教学机制,架构翻译教学桥梁,促成高校翻译教学的飞跃性睁开。传统的翻译教学看重实践知识的传授,夸大翻译练习的数目,而忽视了翻译实践与实践的交融、翻译教学品格的晋升和翻译专业人才网的造就[6]。翻译教学理念的改革和教学情势的改变,最直截了当呈现的便是翻译资料,翻译资料是门生了解世界和呼吸时代气息的窗口。恰被抉择适宜的翻译资料是高校翻译将时代睁开请求展现给门生的最佳门路,不只要助于门生节制翻译知识,还能帮助门生在翻译实践中了解社会睁开的动向,为以后的工作和睁开奠基优越的基。


  四、引进先辈的外语翻译教学体系,履行创新而有中国特色的教学办法


  1.借鉴西方先辈的外语翻译教学体系,并实现与中国翻译教学的国际交融。西方外语翻译教育睁开的比显,已经构成为了比较完善的外语翻译教学机制。西方高校的翻译教学机制不但具有先辈的翻译教学理念,而且具有完善和成熟的翻译教学步骤。别的,西方翻译教学的成就也非常显著,这些都是值得中国翻译教学学习和借鉴的地方,但是中国翻译教学置身于中国社会大环境下,也要有自己的配景和特色,中国翻译教学要在敢于借鉴西方翻译教学的基础上,极力实现西接中国翻译教学的交融,探究真正得当中国高校外语翻译教学的睁开之路。西方外语翻译教学的思绪比较开阔,不只外语专业的门生可以或许或许接受翻译培训,其余专业的门生也可以或许或许走进翻译讲堂,积极学习外语翻译课程,还能加入翻译教学的专向性训练[7]。翻译教学打破专业的局限,将更多的门生吸引进来,在引发门生外语翻译兴趣的同时,也实在晋升了翻译人才网网造就的效能,称心了社会对翻译人才网网的必要。


  2.导入情景再现式的外语翻译教学情势,为翻译教学注入新活气。外语翻译教学是一种语言性的教学,而语言依赖于际情景而存在。翻译教学不只要传授基础的导知识,还要架构语言场景,实战性地锻炼门生的翻译能力。情景教学是一种新型的教学情势,在对传统翻译教学限制构成打破的同时,引进先辈的教学举措措施,将多教引入到翻译讲堂教学中,为门生供给图片和视频等,引发门生学习翻译的兴趣,刺激门生对际场景翻译的感官感受,晋升门生的现场翻译反应能力,同时也为翻译教学注入新的活气,促使翻译教学摆脱枯燥无味的现状[8]。别的,情景再现法丰富了讲堂翻译教学情势,增强了门生之间的相同和交换,晋升了门生的合作翻译能力。多元化的翻译情势是翻译教学睁开的必然抉择,更是翻译教学可持续睁开的必经之路,赓续探究新的翻译教学情势,为翻译教学追求新的打破,将最大限度地晋升翻译教学的教学品格,开拓高校外语翻译教学新篇章。


  3.极力睁开多元化的实践性翻译教学运动,晋升门生的翻译实践能力。翻译能力的晋升不只必要教师的引导,还必要门生自己颠末过程各种情势的翻译运动晋升翻译能力。在翻译讲堂上,门生重要学习翻译实践知识,而将实践知识转换为能力的重要门路便是学科实践运动。设置多样性的实践运动,为门生供给丰富的翻译教,营建积极的翻译气氛,晋升门生翻译的兴趣,勉励和引导门生加入校内和校外构造的各种实践运动,这对晋升门生的翻译能力是一个极大的帮助[9]。实践出真知,颠末过程实践性的翻译运动,门生可以或许或许切身感遭到翻译带来的快活,晋升自己现场翻译的能力,实践又是检验门生翻译能力的试金石,尽量多地主动加入各种范例的翻译运动,可以或许或许帮助门生尽快睁开为优越的翻译人才网网[10],进而为毕业后走上翻译岗亭奠基基础。


中央期刊推荐


发表范例: 论文发表 论文投稿
标题: *
姓名: *
手机: * (填写数值)
Email:
QQ: * (填写数值)
文章:
请求:
友情链接:无忧无虑中学语文网  孝感纪检监察网  四川法制传媒网  燃烧体育网  医德网-医生资讯搜寻  德利社出版广电总局  中加信息资讯网  广州洲越贸易公司  武汉市汉南教育信息网  山东生态农业新闻网