以后地位:论文发表网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 外语翻译 > 正文

英语教学过程中翻译教学若干思虑

来源:UC论文发表网2019-05-26 08:22

摘要:

  跟着中国与世界的联系愈加慎密,各高校也越来越看重外语教育。而翻译更是外语学习中的重要部分。但是对付翻译教学人咱咱们老是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的领域,与大学公共英语教学没有必然联系;纵然...

  跟着中国与世界的联系愈加慎密,各高校也越来越看重外语教育。而翻译更是外语学习中的重要部分。但是对付翻译教学人咱咱们老是有一些误区,认为“翻译教学属于专业英语的领域,与大学公共英语教学没有必然联系;纵然有一定联系,也只是为了应付考试的必要”[1]。但是咱咱咱们也应认识到翻译教学在大学公共英语教学中也具有举足轻重的地位。而且翻译能力的造就往往在英语学习的高级阶段。如许的设咱咱们是因为翻译最能表示门生外语程度的综合利用能力。


  一、翻译计谋及案例阐发


  众所周知在翻译过程中会碰到了很多词义的确定、词性的转化等成就。针对翻译过程中要想到达译文的流畅自然,相符偏向语受众的阅读习惯必需应用一些翻译计谋。“在翻译导,抉择得当的翻译计谋至关重要,翻译计谋的失误往往会间接导致译文不胜利”[2]。本文以高校英语翻译教学过程中经常出现的成就为切入点阐发原因,探究对策。


  (一)词义的确定


  翻译要把语言与环境、情感和表达结合起来。在翻译中会碰到一词多义的环境,因此要根据高低文语境和汉语搭配抉择适当的词义,同时还要注意单词的引申含义。要注意词义的抉择、引申和褒贬成就。在目标论的指点下注意词义确定成就,使文章表达相符汉语读者的阅读习惯以到达跨文化交际的目标。


  例如:Dubbing,whichis?Catfirstglance-renditionoforalsourcetextsintooraltargettexts;


  译文:配音,顾名思义这种办法便是把源语的口语语篇译为目标语的口语语篇;


  Atfirstglance在柯林斯词典的解释为Ifyousaythatsomethingistrueorseemstobetrueatfirstglance,youmeanthatitseemstobetruewhenyoufirstseeitorthinkaboutit,butthatyourfirstimpressionmaybewrong.所以在翻译过程中很多门生译为“乍看之下”,但是这个含义显著与高低文语境不符,而且“乍看之下”是个贬义词,文章内容仅仅是解释名词含义,所以“乍看之下”这个翻译与文章的基调不符,故可改译为“顾名思义”。


  (二)词性转换


  词性转换是指在翻译过程中在坚持原文内容不变的条件下,改变原文中某些词的词性,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。因为英汉两种语言并不是完全对等的相干,翻译便是将门生置于“翻译运动中去懂得将一种语言中的内容转移到另外一种语言中去的思维过程”[3]。英汉两种语言在句法布局和习惯用法上有所差异。所以为了相符汉语表达习惯,使文章加倍流畅自然,在翻译时就会经常应用词性转换。


  例如:Thisisnotmerelyaquestionofrecording,butalsobecausetopicsareoftensensitiveorconfidential,andbecausetheinterpreterisclearlyinsomewayorothersubjugatedtooneorbothpartiescommunicating.


  译文:而且在记载方面也存在成就,同时主题的敏感性或许秘密性也是原因之一,另有一个显著原因是译员在某种程度上要服从于交谈一方或双方。


  在原文中sensitive和confidential都是形容词,如果按照形容词词性翻译便是主题都是“敏感的”和“秘密的”,如许的表达在汉语中就显得很生硬。所以在翻译时把形容词转化为名词如许主题的“敏感性”和“秘密性”如许就能跟原因构成搭配,使表达加倍通顺。


  例如:Thenotionoftheperfecttranslationpresupposesafreeflowbetweensourceandtargettextsaswellasanomniscienttranslatorwhotowersaboveandisinfullcontrolofallcommunicationallinksinthetranslationalcommunication.


  ?g文:“完善翻译”的条件条件既有源文本与偏向文本之间的从容转换,也包含一名全能译员,他精彩不凡而且能在传统换恢型全节制相同关键。


  这一句有多处应用词性转换以到达表达顺畅自然的效果。Presupposes一词柯林斯词典的解释为Ifonethingpresupposesanother,thefirstthingcannotbetrueorexistunlessthesecondthingistrueorexists是动词词性。但是因为本句较长,如果翻译为动词便是“以文本转化和全能译员为条件条件”,但是因为anomniscienttranslator后面还跟有一个定语从句,如果把定语从句放在全能译员前面的话,修饰成分太长,但是如果单独把定语从句翻译进去的话句子表达就很邋遢。所以把Presupposes转换成名词,译为“条件条件”如许成就就能迎刃而解。towersabove原意为动词“远远超过”,但是因为它出如今anomniscienttranslator的定语从句中,根据汉语的表达习惯,把它转换为形容词“精彩不凡”,用来修饰全能译员。(三)词的增减


  英语和汉语分属两种分歧的语言体系,其思维办法和表达办法也不尽相同,所以有时英语中省略的地方在汉语中必需突显进去,而汉语中省略的地方可能在英语中必需表明。“综观奈达功效对等实践的睁开,此中央是:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似”[4]。奈达认为“原语文本表层布局被阐发为深层次布局基本成分;这些成分在翻译过程中被“转移”了,然后根据语义和文体的特色从新建构成偏向语文本的表层布局”[5]。因此在翻译中咱咱咱们要经常停止增补和删减,还增词还是减词,其原则是增词不增意,减词不减意。停止增词或许减词其都是为了使译文加倍通顺流畅,明白易懂。


  例如:Inthemainitmusthavebeenlimitedtoconsecutiveinterpreting.Theremayhavebeen“whisperedinterpreting”(inwhichtheinterpreterwouldwhispertorecipientsduringthesource-languagedelivery).Bothareoraltooral.


  译文:但是大多环境下它仅局限于交替传译中,也有可能在耳语口译中(耳语口译指在语表达过程中,译者低声给接收者传达信息的办法),这两种办法都是从口语表达情势到口语表达情势的转换行为。


  在原文中后面的一个小句Bothareoraltooral中both指consecutiveinterpreting和whisperedinterpreting这是两种分歧的翻译情势,所以笔者在翻译时增译为“从口语表达情势到口语表达情势的转换行为”,如许在汉语表达中才是一个完备的句子。


  例如:Thislistisfarfromexhaustiveandincludesonlythemainmodesoftranslationintheworld.


  译文:以上所列进去的办法并不是全体,仅仅是翻译中几种重要的情势。


  原文表达的含义是上文列出的办法仅仅是翻译中的几种,并不是全体,所以在翻译时只要表示出翻译中就行没必要把intheworld也翻译进去,那样的话会发生画蛇添足的效果,所以抉择删译。


  二、大学英语翻译教学存在的成就


  从上述阐发可以或许或许看出当下大学公共外语翻译教学中存在的成就。首先,大学公共外语教学造就偏向与教学实践脱节。在制定造就偏向时,均会在大学英语的高级阶段,一样平常是第三学期和第四学期夸大翻译能力的造就。但是这个偏向的确定只是笼统的提出要提高门生翻译能力,对付非英语专业的门生而言,没有开设专门的翻译课程,门生咱咱们对付翻译基本实践和翻译战略没有停止体系的学习,同时翻译的练习也仅仅局限于课后练习题。但是大学公共英语练习题更多的侧重于单词用法的练习。因此就形成为了大学公共外语教学偏向与教学实践脱节的现象。其次,门生缺乏跨文化知识。像英语如许语言类课程的学习必需依靠于阅读量的增长,分外是课外英语资料的阅读量,如果仅仅是学习课本内容,不只会形成门生知识面过窄,还会使门生缺乏翻译所必需的文化修养。但是众所周知,对文化差异的认识也恰恰是翻译的重点和难点。在翻译过程中,触及很多英语宗教、文化和历史等配景知识,如果文化修养匮乏的话,将很难精确的停止翻译。翻译实践家尤金?奈达指出:“翻译是两种文化之间的交换。对付真正胜利的翻译而言,认读种文化甚至比节制两种语言更重要。因为词语只要在其感化的文化配景中才有意义。[5]”。因此,门生的知识修养分外是跨文化方面知识修养的提高也是门生翻译学习过程中的重点。


  三、大学英语翻译教学的建议


  针对以上成就,可从如下方面探究大学英语教学过程中的翻译教学办法。第一,根据分歧专业属性,制定专业睁开的造就偏向和教学大纲,不管是造就偏向还是教学大纲都要具有差别性和针对性。在教学大纲中应明白请求在各个阶段层次门生在翻译方面应到达的层次和程度。同时也要明白教学大纲的制定一定要以社会需要为导向,明白翻译不只仅是指文学翻译,同时还要引导门生计眷,练习应用文体翻译。为造就复合型人才网网奠基基础。翻译教学是大学英语教学的重要构成部分,翻译能力的造就必需依靠于翻译实践,因此在制定教学大纲时要注意包管翻译教学课时数,以期获得优越的效果。第二,翻译能力的造就是指造就双语能力,因此在造就翻译能力过程中不能仅仅造就英语能力,同时中文程度也不能忽视。因为“对付译者此,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确懂得与表达”[6]。因此必需要想提高门生翻译程度,必需强化门生的跨文化意识。勉励门生充足利用?r间提高自己双语文化修养。不管是文学作品还是报刊杂志,亦或是英美电影,都可勉励门生多接触,多阅读,多观赏。


  四、结束语


  跟着中国全球化过程进一步加快,我国翻译产业也在敏捷睁开,对付从事翻译工作的人才网请求也越来越高。因此造就应用型和复合型人才网的英语教育教学改革也成为当下英语教学的迫切任务。这就请求咱咱咱们在制定英语教学大纲时能根据分歧的人才网造就偏向,和分歧英语程度门生制定得当门生程度的教学大纲,切记一刀切情势。同时翻译教学要看重造就门生的双语能力,在翻译教学过程中,注意造就门生双语修养,增强门生双语程度。


中央期刊推荐


发表范例: 论文发表 论文投稿
标题: *
姓名: *
手机: * (填写数值)
Email:
QQ: * (填写数值)
文章:
请求:
友情链接:管道新闻网  开磷百花人才网  遵化妇女新闻网  比思論壇_www.bipics.net-港台綜合性美文吧  速诚物流网  胜泰电脑知识网  泉州环保新闻网  商业评论网  广州美容在线学习网  德州新闻门户网